close
如果我能攔阻一顆破碎的心,
我沒白活。
如果我能呵護一個生命的疼痛,
或鎮靜其苦楚,
或者幫助一隻昏迷的知更鳥
再次返回牠的巢,
我沒白活。
If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain.
If I can care one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
--- Emily Dickinson / 埃米莉·狄更生
十九世紀美國女詩人。詩風凝煉,比喻尖新,常置格律以至語法於不顧。生前只發表過10首詩,默默無聞,死後近70年開始得到文學界的認真關注,被現代派詩人追認為先驅。與同時代的惠特曼,一同被奉為美國最偉大詩人,後世對她的詩藝、戀愛生活、性傾向多有揣測。
我沒白活。
如果我能呵護一個生命的疼痛,
或鎮靜其苦楚,
或者幫助一隻昏迷的知更鳥
再次返回牠的巢,
我沒白活。
If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain.
If I can care one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
--- Emily Dickinson / 埃米莉·狄更生
十九世紀美國女詩人。詩風凝煉,比喻尖新,常置格律以至語法於不顧。生前只發表過10首詩,默默無聞,死後近70年開始得到文學界的認真關注,被現代派詩人追認為先驅。與同時代的惠特曼,一同被奉為美國最偉大詩人,後世對她的詩藝、戀愛生活、性傾向多有揣測。
全站熱搜